请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英文中“mandarin”(普通话)一词,是怎么来的? [复制链接]

有一说是“满大人”,这个说法靠谱吗?
有人考据过么?

在16世纪到达远东的首批欧洲人是葡萄牙人。该地区的多种语言他们学不会也不愿意学,所以在交往中就是有了一种含格语成分, 包含葡萄牙语成分的混合语。他们在印尼学到了menteri/mantri(部长,阁员)一词,就据此并联系葡萄牙语动词mandar(命令、指挥)造了mandarim一词,用以指"(中国清朝九品以上的)官员“或”官僚“,也指”中国官话“。以后mandarim被包括英语在内的其他欧洲语言所吸收,在英语作mandarin。尽管中国人不用,但是至今仍有些英美人喜欢用mandarin或mandarin Chinese 来指”中国官话“或”中国国语“。由于中国清代高官的官服是橙色的,所以柑橘常被称作mandarin orange,最后也简称为mandarin了。
                                                                                      ——来自《英语词源趣谈》庄和诚 编著


使用道具 举报

完整的词源演变路线是:梵语→印地语→马来语→葡萄牙语。从词源来说的确与“满大人”没有一点关系,从后来所具有的意义来说(小写的mandarin即指满族高级官员)也不算很离谱。

一开始mandarin这个词是用来形容中国所产的那种很小的桔子的,就是现在我们吃的那种很小的金桔,黄严蜜桔什么的(现在也叫mandarin),因为老外没有产这种桔子,后来因为这个桔子的颜色跟中国人的肤色比较像,所以又衍生了一些跟中国人有关的意思,比如普通话,中国官员,中国服装的等意思。

如下文章显示满大人说法不靠谱。来源是印地语。http://blog.sina.com.cn/s/blog_5919dbc50100fres.html蔡智脑一口一个“满大人语”,听得我一头雾水,后来才回过味来,原 来他指的是mandarin,自以为是兼具音义的佳译吧?其实mand arin虽然看上去和Manchuria(满州)有点相近,二者是一点 关系也没有的。mandarin来源于梵语mantrin,意思是“官 员”,明朝万历年间,葡萄牙人已开始用mandarim称呼大明的官员, 并对中国的文官制度羡慕不已,当时努尔哈赤还在为明廷当差呢。以后又用 来指汉民族的共同语,它在汉语中的对应词,就是“官话”。上述文字来自方舟子新语丝 http://www.xys.org/fang/doc/history/mandarin.txt

使用道具 举报

回顶部